<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="bg">
	<id>https://wiki.bgcanada.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ana+asenova</id>
	<title>BGCanada Wiki - Потребителски приноси [bg]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.bgcanada.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ana+asenova"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.bgcanada.com/index.php?title=%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BD%D0%B8:%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B8/Ana_asenova"/>
	<updated>2026-05-06T14:19:08Z</updated>
	<subtitle>Потребителски приноси</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.40.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.bgcanada.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8&amp;diff=9010</id>
		<title>Преводи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.bgcanada.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8&amp;diff=9010"/>
		<updated>2011-02-14T17:40:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ana asenova: /* Списък с преводачи */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Качество на превода ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Под натиска на конкуренцията, преводачите се опитват да дадат възможно най-ниски цени. Това ги принуждава да работят по-бързо и да отделят по-малко внимание на трудните места от превода. Също така, преводите често пъти се изискват само формално и преводачът може би не си дава сметка колко е важно за вас в имиграционната процедура професията и стажът ви да бъдат отнесени към правилната група, която ви носи точки. Добре е да обясните това на преводача.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*По възможност проверете термините, свързани с вашето образование и стаж. Нещо повече - можете да отидете на [http://imt.emploiquebec.net/mtg/inter/noncache/contenu/asp/mtg941_accueil_fran_01.asp сайта на IMT] и да си направите справка какъв е учебният план или задълженията на хората с вашето образование. По този начин ще можете да извадите термини, които максимално да се доближават до тези, които очаква да прочете имиграционният чиновник в досието например на един инженер по геодезия или биотехнолог. Преводачът няма пред себе си списък с тези термини, но имиграционният чиновник го има (от [http://imt.emploiquebec.net/mtg/inter/noncache/contenu/asp/mtg941_accueil_fran_01.asp сайта на IMT]) и ще сравнява много внимателно това което му изпращате с това което е заведено в неговия класификатор. От вас зависи да съвпадат максимално. На преводача малко му пука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Трябва да се има предвид че е честа практика в агенцията да има само един заклет преводач, който има право да подпечатва направените преводи, а всъщност преводите се правят от друга група преводачи  - студенти, почасово работещи подизпълнители и т.н. От което произтичат куп неприятни факти. Може да се окаже, че някои от вашите документи са перфектно преведени, а други (обикновено най-важните) са се паднали на най-некадърния и немарлив член на работната група. Или по-често срещаното - всички документи са относително добре преведени, но някои са форматирани много прилежно с нови редове, таблици и т.н., а други са изсипани на листа без даже да се сложат ударенията. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;Поискайте от преводача да ви покаже преводите, за да ги проверите ПРЕДИ да удари печатите!&amp;lt;/span&amp;gt; Това става най-лесно и удобно по електронната поща. По този начин ще избегнете евентуални бъдещи проблеми, ако е сбъркал някое име, дата или наименование на специалност. Едва след проверка от ваша страна, може да се пристъпи към плащане, отпечатване и прикрепяне към (нотариално заверените) копия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Цени на превода ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Цените на превода се променят, както на всеки друг продукт или услуга. Но има някои правила, по които се оценява стойността на превода и е добре да ги знаем:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Обикновено цената е за страница преведен текст. Според Български Държавен Стандарт една страница съдържа 1800 символа включително интервалите. При преводи се броят символите на преведения текст, а не на първоизточника. Така че ако ценоразписа на преводача сочи 10 лева на страница, то това не значи че ще платите 50 лева за превод на 5 страници да кажем от трудовата ви книжка. Коректният преводач ще изчисли цената според броя на символите и най-вероятно ще платите далеч по-малко от 50 лева.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Понякога в ценоразписите на преводачите вместо една цена има ценови диапазон. Например &amp;quot;Преводи френски език - от 8 до 15 лева. Това означава че при образуването на цената се взима предвид не само броя символи, а и сложността на превеждания текст. Коректният преводач навярно ще ви таксува по-ниско за преводи на стандартните свидетелства като например свидетелство за раждане или граждански брак и по-скъпо за превод на диплома, в която има множество специфични термини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Възможно е преводът на ръкописен текст да струва по-скъпо, особено ако почеркът е трудно четлив или избледнял - защото преводачът губи повече време да го разчита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ако клиентът желае експресен превод, това се таксува допълнително. За преводи от/на разпространени езици като френски и английски &amp;quot;ескпресен&amp;quot; е превод, извършен за по-малко от три дни. Три и повече дни се считат за нормално бърза услуга и не би трябвало да са на по-висока цена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* При по-голям обем е възможно да получите отстъпка. Но комбинацията от голям обем и кратък срок за изпълнение обикновено е трудна за отделните преводачи и може би няма да ѝ се зарадват.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ако искате два екземпляра на един и същ превод, тогава коректният преводач би трябвало да ви вземе допълнителни пари само колкото да си покрие разходите за хартия. Възможно е дори да искате допълнителен екземпляр на по-късен етап, само срещу покриване на разходите за отпечатване и заверяване, без да е необходимо да плащате отново таксата за превода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Преводите от заклет преводач не струват по-скъпо от преводите на незаклет преводач. Няма да си спестите пари, ако си направите преводите при незаклет преводач и ги занесете при заклетия само да ги подпечата.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В статията [[Проучване на пазара за преводи]] може да се види сравнение между цените на няколко преводачески агенции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Къде да превеждаме ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*За документите към Виена ви е необходим '''заклет''' преводач. Това не е кой-знае колко специален преводач. В България може да се закълне почти всеки, няма специален контрол, ограничения или лицензи. Но все пак не всеки преводач е заклет - имайте го предвид, когато наемате преводач. Заклетият преводач знае, че е такъв и има съответния печат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;Не е необходимо да легализирате&amp;lt;/span&amp;gt; документите. Достатъчен е само превод от заклет преводач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Не във всеки град има преводач от/на френски език. С английския е малко по-лесно да се намери преводач, но пък не всеки живее в град. Ако във вашето населено място няма преводач или пък той не е достатъчно надежден - това не е повод за тревога. Много лесно можете да се обърнете към куп други преводачи! В днешно време куриерите разнасят пратки с документи за цени от порядъка на 7 лева, а можете да ги изпратите и по Български Пощи за доста по-ниска цена. Преводаческите агенции са съгласни да получат документите за превод по пощата и да ви ги върнат пак по пощата с наложен платеж, без изобщо да се налага да се срещате на живо. Много от тях имат електронен адрес или дори Скайп и са готови да приемат вашите документи дори и в сканиран вариант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Френски или английски ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Можете да превеждате документите си на който и да е от двата езика. Това не влияе на оценката (или поне не би трябвало да влияе). Имиграционните служители владеят много добре и двата езика. Можете също така да изпратите някои документи преведени на френски и други - преведени на английски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Списък с преводачи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тук можем да споделим координати на преводачите и извършваните от тях усулги, а за коментари и отзиви относно цени и качество, моля използвайте темата '''[http://www.bgcanada.com/phpBB2/viewtopic.php?f=21&amp;amp;t=38836&amp;amp;start=0 Отзиви за преводачи]''' във форума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Забележка: списъкът е по азбучен ред&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Ана Асенова''', Монреал, Канада&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Правоспособен преводач, член на OTTIAQ&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail: ana_asenova@multilangages.com &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;тел.: +1-514-823-9522&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Евелина Радославова''', Канада&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Сертифициран преводач, член на OTTIAQ&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail evelyna@translationbest.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;web: http://www.translationbest.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;''' Емине Халил''', Варна&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Заклет преводач&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;телефон 0887 24 51 40&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail emona_79&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;skype: emona_79@abv.bg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ливия-Ник''', София&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Агенция за преводи и легализация&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;GSM: 0898 40 79 79&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Тел.: 02 851 08 39&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Факс: 02 851 08 39&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail: office@zaprevod.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;web: http://www.zaprevod.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;skype: zaprevod&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Любомир Найденов''', Бургас,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Заклет преводач и член на АБПИП&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;тел: 84-14-04; 0887-580-718&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail: lubonaydenov@abv.bg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Мария Балабанова''', Монреал&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Сертифициран преводач, член на OTTIAQ&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;член на OTTIAQ, N° de membre: 7314&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Емиграция]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Полезности]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;skype: mbalabanova80&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail: mariyabalabanova@hotmail.com&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ana asenova</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.bgcanada.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8&amp;diff=9009</id>
		<title>Преводи</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.bgcanada.com/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8&amp;diff=9009"/>
		<updated>2011-02-14T17:38:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ana asenova: /* Списък с преводачи */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Качество на превода ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Под натиска на конкуренцията, преводачите се опитват да дадат възможно най-ниски цени. Това ги принуждава да работят по-бързо и да отделят по-малко внимание на трудните места от превода. Също така, преводите често пъти се изискват само формално и преводачът може би не си дава сметка колко е важно за вас в имиграционната процедура професията и стажът ви да бъдат отнесени към правилната група, която ви носи точки. Добре е да обясните това на преводача.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*По възможност проверете термините, свързани с вашето образование и стаж. Нещо повече - можете да отидете на [http://imt.emploiquebec.net/mtg/inter/noncache/contenu/asp/mtg941_accueil_fran_01.asp сайта на IMT] и да си направите справка какъв е учебният план или задълженията на хората с вашето образование. По този начин ще можете да извадите термини, които максимално да се доближават до тези, които очаква да прочете имиграционният чиновник в досието например на един инженер по геодезия или биотехнолог. Преводачът няма пред себе си списък с тези термини, но имиграционният чиновник го има (от [http://imt.emploiquebec.net/mtg/inter/noncache/contenu/asp/mtg941_accueil_fran_01.asp сайта на IMT]) и ще сравнява много внимателно това което му изпращате с това което е заведено в неговия класификатор. От вас зависи да съвпадат максимално. На преводача малко му пука.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Трябва да се има предвид че е честа практика в агенцията да има само един заклет преводач, който има право да подпечатва направените преводи, а всъщност преводите се правят от друга група преводачи  - студенти, почасово работещи подизпълнители и т.н. От което произтичат куп неприятни факти. Може да се окаже, че някои от вашите документи са перфектно преведени, а други (обикновено най-важните) са се паднали на най-некадърния и немарлив член на работната група. Или по-често срещаното - всички документи са относително добре преведени, но някои са форматирани много прилежно с нови редове, таблици и т.н., а други са изсипани на листа без даже да се сложат ударенията. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;Поискайте от преводача да ви покаже преводите, за да ги проверите ПРЕДИ да удари печатите!&amp;lt;/span&amp;gt; Това става най-лесно и удобно по електронната поща. По този начин ще избегнете евентуални бъдещи проблеми, ако е сбъркал някое име, дата или наименование на специалност. Едва след проверка от ваша страна, може да се пристъпи към плащане, отпечатване и прикрепяне към (нотариално заверените) копия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Цени на превода ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Цените на превода се променят, както на всеки друг продукт или услуга. Но има някои правила, по които се оценява стойността на превода и е добре да ги знаем:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Обикновено цената е за страница преведен текст. Според Български Държавен Стандарт една страница съдържа 1800 символа включително интервалите. При преводи се броят символите на преведения текст, а не на първоизточника. Така че ако ценоразписа на преводача сочи 10 лева на страница, то това не значи че ще платите 50 лева за превод на 5 страници да кажем от трудовата ви книжка. Коректният преводач ще изчисли цената според броя на символите и най-вероятно ще платите далеч по-малко от 50 лева.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Понякога в ценоразписите на преводачите вместо една цена има ценови диапазон. Например &amp;quot;Преводи френски език - от 8 до 15 лева. Това означава че при образуването на цената се взима предвид не само броя символи, а и сложността на превеждания текст. Коректният преводач навярно ще ви таксува по-ниско за преводи на стандартните свидетелства като например свидетелство за раждане или граждански брак и по-скъпо за превод на диплома, в която има множество специфични термини.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Възможно е преводът на ръкописен текст да струва по-скъпо, особено ако почеркът е трудно четлив или избледнял - защото преводачът губи повече време да го разчита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ако клиентът желае експресен превод, това се таксува допълнително. За преводи от/на разпространени езици като френски и английски &amp;quot;ескпресен&amp;quot; е превод, извършен за по-малко от три дни. Три и повече дни се считат за нормално бърза услуга и не би трябвало да са на по-висока цена.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* При по-голям обем е възможно да получите отстъпка. Но комбинацията от голям обем и кратък срок за изпълнение обикновено е трудна за отделните преводачи и може би няма да ѝ се зарадват.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ако искате два екземпляра на един и същ превод, тогава коректният преводач би трябвало да ви вземе допълнителни пари само колкото да си покрие разходите за хартия. Възможно е дори да искате допълнителен екземпляр на по-късен етап, само срещу покриване на разходите за отпечатване и заверяване, без да е необходимо да плащате отново таксата за превода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Преводите от заклет преводач не струват по-скъпо от преводите на незаклет преводач. Няма да си спестите пари, ако си направите преводите при незаклет преводач и ги занесете при заклетия само да ги подпечата.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В статията [[Проучване на пазара за преводи]] може да се види сравнение между цените на няколко преводачески агенции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Къде да превеждаме ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*За документите към Виена ви е необходим '''заклет''' преводач. Това не е кой-знае колко специален преводач. В България може да се закълне почти всеки, няма специален контрол, ограничения или лицензи. Но все пак не всеки преводач е заклет - имайте го предвид, когато наемате преводач. Заклетият преводач знае, че е такъв и има съответния печат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;Не е необходимо да легализирате&amp;lt;/span&amp;gt; документите. Достатъчен е само превод от заклет преводач.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Не във всеки град има преводач от/на френски език. С английския е малко по-лесно да се намери преводач, но пък не всеки живее в град. Ако във вашето населено място няма преводач или пък той не е достатъчно надежден - това не е повод за тревога. Много лесно можете да се обърнете към куп други преводачи! В днешно време куриерите разнасят пратки с документи за цени от порядъка на 7 лева, а можете да ги изпратите и по Български Пощи за доста по-ниска цена. Преводаческите агенции са съгласни да получат документите за превод по пощата и да ви ги върнат пак по пощата с наложен платеж, без изобщо да се налага да се срещате на живо. Много от тях имат електронен адрес или дори Скайп и са готови да приемат вашите документи дори и в сканиран вариант.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Френски или английски ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Можете да превеждате документите си на който и да е от двата езика. Това не влияе на оценката (или поне не би трябвало да влияе). Имиграционните служители владеят много добре и двата езика. Можете също така да изпратите някои документи преведени на френски и други - преведени на английски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Списък с преводачи ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Тук можем да споделим координати на преводачите и извършваните от тях усулги, а за коментари и отзиви относно цени и качество, моля използвайте темата '''[http://www.bgcanada.com/phpBB2/viewtopic.php?f=21&amp;amp;t=38836&amp;amp;start=0 Отзиви за преводачи]''' във форума.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Забележка: списъкът е по азбучен ред&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Евелина Радославова''', Канада&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Сертифициран преводач, член на OTTIAQ&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail evelyna@translationbest.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;web: http://www.translationbest.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;''' Емине Халил''', Варна&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Заклет преводач&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;телефон 0887 24 51 40&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail emona_79&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;skype: emona_79@abv.bg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ливия-Ник''', София&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Агенция за преводи и легализация&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;GSM: 0898 40 79 79&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Тел.: 02 851 08 39&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Факс: 02 851 08 39&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail: office@zaprevod.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;web: http://www.zaprevod.com&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;skype: zaprevod&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Любомир Найденов''', Бургас,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Заклет преводач и член на АБПИП&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;тел: 84-14-04; 0887-580-718&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail: lubonaydenov@abv.bg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Мария Балабанова''', Монреал&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Сертифициран преводач, член на OTTIAQ&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;член на OTTIAQ, N° de membre: 7314&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Емиграция]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Полезности]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;skype: mbalabanova80&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail: mariyabalabanova@hotmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Ана Асенова''', Монреал&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Правоспособен преводач, член на OTTIAQ&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;e-mail: ana_asenova@multilangages.com &lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;тел.: +1-514-823-9522&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ana asenova</name></author>
	</entry>
</feed>