Преводи: Разлика между версии
Demococcus (беседа | приноси) |
|||
(Не е показана една междинна версия от същия потребител) | |||
Ред 104: | Ред 104: | ||
[[Category:Емиграция]] | [[Category:Емиграция]] [[Category:Молба за селекция]] | ||
[[Category: |
Текуща версия към 10:03, 6 януари 2014
Качество на превода
- Под натиска на конкуренцията, преводачите се опитват да дадат възможно най-ниски цени. Това ги принуждава да работят по-бързо и да отделят по-малко внимание на трудните места от превода. Също така, преводите често пъти се изискват само формално и преводачът може би не си дава сметка колко е важно за вас в имиграционната процедура професията и стажът ви да бъдат отнесени към правилната група, която ви носи точки. Добре е да обясните това на преводача.
- По възможност проверете термините, свързани с вашето образование и стаж. Нещо повече - можете да отидете на сайта на IMT и да си направите справка какъв е учебният план или задълженията на хората с вашето образование. По този начин ще можете да извадите термини, които максимално да се доближават до тези, които очаква да прочете имиграционният чиновник в досието например на един инженер по геодезия или биотехнолог. Преводачът няма пред себе си списък с тези термини, но имиграционният чиновник го има (от сайта на IMT) и ще сравнява много внимателно това което му изпращате с това което е заведено в неговия класификатор. От вас зависи да съвпадат максимално. На преводача малко му пука.
- Трябва да се има предвид че е честа практика в агенцията да има само един заклет преводач, който има право да подпечатва направените преводи, а всъщност преводите се правят от друга група преводачи - студенти, почасово работещи подизпълнители и т.н. От което произтичат куп неприятни факти. Може да се окаже, че някои от вашите документи са перфектно преведени, а други (обикновено най-важните) са се паднали на най-некадърния и немарлив член на работната група. Или по-често срещаното - всички документи са относително добре преведени, но някои са форматирани много прилежно с нови редове, таблици и т.н., а други са изсипани на листа без даже да се сложат ударенията.
- Поискайте от преводача да ви покаже преводите, за да ги проверите ПРЕДИ да удари печатите! Това става най-лесно и удобно по електронната поща. По този начин ще избегнете евентуални бъдещи проблеми, ако е сбъркал някое име, дата или наименование на специалност. Едва след проверка от ваша страна, може да се пристъпи към плащане, отпечатване и прикрепяне към (нотариално заверените) копия.
Цени на превода
Цените на превода се променят, както на всеки друг продукт или услуга. Но има някои правила, по които се оценява стойността на превода и е добре да ги знаем:
- Обикновено цената е за страница преведен текст. Според Български Държавен Стандарт една страница съдържа 1800 символа включително интервалите. При преводи се броят символите на преведения текст, а не на първоизточника. Така че ако ценоразписа на преводача сочи 10 лева на страница, то това не значи че ще платите 50 лева за превод на 5 страници да кажем от трудовата ви книжка. Коректният преводач ще изчисли цената според броя на символите и най-вероятно ще платите далеч по-малко от 50 лева.
- Понякога в ценоразписите на преводачите вместо една цена има ценови диапазон. Например "Преводи френски език - от 8 до 15 лева. Това означава че при образуването на цената се взима предвид не само броя символи, а и сложността на превеждания текст. Коректният преводач навярно ще ви таксува по-ниско за преводи на стандартните свидетелства като например свидетелство за раждане или граждански брак и по-скъпо за превод на диплома, в която има множество специфични термини.
- Възможно е преводът на ръкописен текст да струва по-скъпо, особено ако почеркът е трудно четлив или избледнял - защото преводачът губи повече време да го разчита.
- Ако клиентът желае експресен превод, това се таксува допълнително. За преводи от/на разпространени езици като френски и английски "ескпресен" е превод, извършен за по-малко от три дни. Три и повече дни се считат за нормално бърза услуга и не би трябвало да са на по-висока цена.
- При по-голям обем е възможно да получите отстъпка. Но комбинацията от голям обем и кратък срок за изпълнение обикновено е трудна за отделните преводачи и може би няма да ѝ се зарадват.
- Ако искате два екземпляра на един и същ превод, тогава коректният преводач би трябвало да ви вземе допълнителни пари само колкото да си покрие разходите за хартия. Възможно е дори да искате допълнителен екземпляр на по-късен етап, само срещу покриване на разходите за отпечатване и заверяване, без да е необходимо да плащате отново таксата за превода.
- Преводите от заклет преводач не струват по-скъпо от преводите на незаклет преводач. Няма да си спестите пари, ако си направите преводите при незаклет преводач и ги занесете при заклетия само да ги подпечата.
В статията Проучване на пазара за преводи може да се види сравнение между цените на няколко преводачески агенции.
Къде да превеждаме
- За документите към Виена ви е необходим заклет преводач. Това не е кой-знае колко специален преводач. В България може да се закълне почти всеки, няма специален контрол, ограничения или лицензи. Но все пак не всеки преводач е заклет - имайте го предвид, когато наемате преводач. Заклетият преводач знае, че е такъв и има съответния печат.
- Не е необходимо да легализирате документите. Достатъчен е само превод от заклет преводач.
- Не във всеки град има преводач от/на френски език. С английския е малко по-лесно да се намери преводач, но пък не всеки живее в град. Ако във вашето населено място няма преводач или пък той не е достатъчно надежден - това не е повод за тревога. Много лесно можете да се обърнете към куп други преводачи! В днешно време куриерите разнасят пратки с документи за цени от порядъка на 7 лева, а можете да ги изпратите и по Български Пощи за доста по-ниска цена. Преводаческите агенции са съгласни да получат документите за превод по пощата и да ви ги върнат пак по пощата с наложен платеж, без изобщо да се налага да се срещате на живо. Много от тях имат електронен адрес или дори Скайп и са готови да приемат вашите документи дори и в сканиран вариант.
Френски или английски
- Можете да превеждате документите си на който и да е от двата езика. Това не влияе на оценката (или поне не би трябвало да влияе). Имиграционните служители владеят много добре и двата езика. Можете също така да изпратите някои документи преведени на френски и други - преведени на английски.
Списък с преводачи
- Тук можем да споделим координати на преводачите и извършваните от тях усулги, а за коментари и отзиви относно цени и качество, моля използвайте темата Отзиви за преводачи във форума.
Забележка: списъкът е по азбучен ред
Ана Асенова, Монреал
Правоспособен преводач, член на OTTIAQ
e-mail: ana_asenova@multilangages.com
тел.: +1-514-823-9522
АРТО, Пловдив
Агенция за преводи и легализация
GSM: 0988 910 820
Тел.: 032 260 994
Факс: 032 260 994
e-mail: office@arto.bg
web: http://arto.bg
skype: tarto26
Евелина Радославова, Канада
Сертифициран преводач, член на OTTIAQ
e-mail evelyna@translationbest.com
web: http://www.translationbest.com
Емине Халил, Варна
Заклет преводач
телефон 0887 24 51 40
e-mail emona_79
skype: emona_79@abv.bg
Ливия-Ник, София
Агенция за преводи и легализация
GSM: 0898 40 79 79
Тел.: 02 851 08 39
Факс: 02 851 08 39
e-mail: office@zaprevod.com
web: http://www.zaprevod.com
skype: zaprevod
Любомир Найденов, Бургас,
Заклет преводач и член на АБПИП
тел: 84-14-04; 0887-580-718
e-mail: lubonaydenov@abv.bg
Мария Балабанова, Монреал
Сертифициран преводач, член на OTTIAQ
член на OTTIAQ, N° de membre: 7314
skype: mbalabanova80
e-mail: mariyabalabanova@hotmail.com
http://www.mariyabalabanova.com