Преводи: Разлика между версии

От BGCanada Wiki
Направо към навигацията Направо към търсенето
(Нова статия)
(→‎Качество на превода: Добавяне на линк към IMT)
Ред 3: Ред 3:
*Под натиска на конкуренцията, преводачите се опитват да дадат възможно най-ниски цени. Това ги принуждава да работят по-бързо и да отделят по-малко внимание на трудните места от превода. Също така, преводите често пъти се изискват само формално и преводачът може би не си дава сметка колко е важно за вас в имиграционната процедура професията и стажът ви да бъдат отнесени към правилната група, която ви носи точки. Добре е да обясните това на преводача.
*Под натиска на конкуренцията, преводачите се опитват да дадат възможно най-ниски цени. Това ги принуждава да работят по-бързо и да отделят по-малко внимание на трудните места от превода. Също така, преводите често пъти се изискват само формално и преводачът може би не си дава сметка колко е важно за вас в имиграционната процедура професията и стажът ви да бъдат отнесени към правилната група, която ви носи точки. Добре е да обясните това на преводача.


*По възможност проверете термините, свързани с вашето образование и стаж. Нещо повече - можете да отидете на сайта на IMT и да си направите справка какъв е учибният план или задълженията на хората с вашето образование. По този начин ще можете да извадите термини, които максимално да се доближават до тези, които очаква да прочете имиграционния чиновник в досието например на един инженер по геодезия или биотехнолог. Преводачът няма пред себе си списък с тези термини, но имиграционният чиновник го има (от сайта на IMT) и ще сравнява много внимателно това което му изпращате с това което е заведено в неговия класификатор. От вас зависи да съвпадат максимално. На преводача малко му пука.
*По възможност проверете термините, свързани с вашето образование и стаж. Нещо повече - можете да отидете на [http://imt.emploiquebec.net/mtg/inter/noncache/contenu/asp/mtg941_accueil_fran_01.asp сайта на IMT] и да си направите справка какъв е учибният план или задълженията на хората с вашето образование. По този начин ще можете да извадите термини, които максимално да се доближават до тези, които очаква да прочете имиграционния чиновник в досието например на един инженер по геодезия или биотехнолог. Преводачът няма пред себе си списък с тези термини, но имиграционният чиновник го има (от [http://imt.emploiquebec.net/mtg/inter/noncache/contenu/asp/mtg941_accueil_fran_01.asp сайта на IMT]) и ще сравнява много внимателно това което му изпращате с това което е заведено в неговия класификатор. От вас зависи да съвпадат максимално. На преводача малко му пука.


*Трябва да се има предвид че е честа практика в агенцията да има само един заклет преводач, който има право да подпечатва направените преводи, а всъщност преводите се правят от друга група преводачи  - студенти, почасово работещи подизпълнители и т.н. От което произтичат куп неприятни факти. Може да се окаже че някои от вашите документи са перфектно преведени, а други (обикновено най-важните) са се паднали на най-некадърния и немърлив член на работната група. Или по-често срещаното - всички доументи са относително добре преведени, но някои са форматирани много прилежно със нови редове, таблици и т.н., а други са изсипани на листа без даже да се сложат ударенията.  
*Трябва да се има предвид че е честа практика в агенцията да има само един заклет преводач, който има право да подпечатва направените преводи, а всъщност преводите се правят от друга група преводачи  - студенти, почасово работещи подизпълнители и т.н. От което произтичат куп неприятни факти. Може да се окаже че някои от вашите документи са перфектно преведени, а други (обикновено най-важните) са се паднали на най-некадърния и немърлив член на работната група. Или по-често срещаното - всички доументи са относително добре преведени, но някои са форматирани много прилежно със нови редове, таблици и т.н., а други са изсипани на листа без даже да се сложат ударенията.  

Версия от 07:13, 29 януари 2010

Качество на превода

  • Под натиска на конкуренцията, преводачите се опитват да дадат възможно най-ниски цени. Това ги принуждава да работят по-бързо и да отделят по-малко внимание на трудните места от превода. Също така, преводите често пъти се изискват само формално и преводачът може би не си дава сметка колко е важно за вас в имиграционната процедура професията и стажът ви да бъдат отнесени към правилната група, която ви носи точки. Добре е да обясните това на преводача.
  • По възможност проверете термините, свързани с вашето образование и стаж. Нещо повече - можете да отидете на сайта на IMT и да си направите справка какъв е учибният план или задълженията на хората с вашето образование. По този начин ще можете да извадите термини, които максимално да се доближават до тези, които очаква да прочете имиграционния чиновник в досието например на един инженер по геодезия или биотехнолог. Преводачът няма пред себе си списък с тези термини, но имиграционният чиновник го има (от сайта на IMT) и ще сравнява много внимателно това което му изпращате с това което е заведено в неговия класификатор. От вас зависи да съвпадат максимално. На преводача малко му пука.
  • Трябва да се има предвид че е честа практика в агенцията да има само един заклет преводач, който има право да подпечатва направените преводи, а всъщност преводите се правят от друга група преводачи - студенти, почасово работещи подизпълнители и т.н. От което произтичат куп неприятни факти. Може да се окаже че някои от вашите документи са перфектно преведени, а други (обикновено най-важните) са се паднали на най-некадърния и немърлив член на работната група. Или по-често срещаното - всички доументи са относително добре преведени, но някои са форматирани много прилежно със нови редове, таблици и т.н., а други са изсипани на листа без даже да се сложат ударенията.
  • Коректният преводач ще се съгласи да ви изпрати преводите на електронната поща за да ги прегледате дали са ОК и ще е съгласен да внесе корекция при нужда.

Цени на превода

Цени на превода се променят, както на всеки друг продукт или усулга. Но има някои правила, по които се оценява стойността на превода и добре да ги знаем:

  • Обикновено цената е за страница преведен текст. Според Български Държавен Стандарт една страница съдържа 1800 символа включително интервалите. При преводи се броят се символите на преведения текст, а не на първоизточника. Така че ако ценоразписа на преводача сочи 10 лева на страница, то това не значи че ще платите 50 лева за превод на 5 страници да кажем от трудовата ви книжка. Коректният преводач ще изчисли цената според броя на символите и най-вероятно ще планите далеч по-малко от 50 лева.
  • Понякога в ценоразписите на преводачите вместо една цена има ценови диапазон. Например "Предводи френски език - от 8 до 15 лева. Това означава че при образуването на ценана се взима предвид не само броя символи, а и сложността на превеждания текст.
  • Коректният преводач навярно ще ви таксува по-ниско за преводи на стандантните свидетелства като например свидетелство за раждане или граждански брак и по-скъпо за превод на диплома, в която има множество специфични термини.
  • Ако клиентът желае експресен превод, това се таксува допълнително. За преводи от/на разпространени езици като френски и английски "ескпресен" е превод извършен за по-малко от три дни. Три и повече дни се смитат за нормално бърза усулга и не би трябвало да са на по-висока цена.
  • При по-голям обем е възможно да получите отстъпка. Но комбинацията от голям обем и кратък срок за изпълнение обикновено е трудна за отделните преводачи и може би няма да й се зарадват.
  • Ако искате два екземпляра на един и същ превод, тогава коректният преводач би трябвало да ви вземе допълнителни пари само колкото да си покрие разходите за хартия. Възможно е дори да искате допълнителен екземпляр на по-късен етап, само срещу покриване на разходите за отпечатване и заверяване, без да е необходимо да плащате отново таксата за превода.
  • Преводите от заклет преводач не струват по-скъпо от преводите на незаклет преводач. Няма да си спестите пари, ако си направите преводите при неезаклет преводач и ги занесете при заклетия само да ги подпечата.

Къде да превеждаме

  • За документите към виена ви е необходим заклет преводач. Това не е кой-знае колко специален преводач. В България може да се закълне почти всеки, няма специален контрол, ограничения или лицензи. Но все пак не всеки преводач е заклет - имайте го превдид, когато наемате преводач. Заклетият преводач знае че е такъв и има съответния печат.
  • Не във всеи град има преводач от/на френски език. С английския е малко по-лесно да се намери преводач, но пък не всеки живее в град. Ако във вашето населено място няма преводач или пък той не е достатъчно надежден - това не е повод за тревога. Много лесно можете да се обърнете към куп други преводачи! В днешно време куриерите разнасят пратки с документи за цени от порядъка на 7 лева, а можете да ги изпратите и по Български Пощи за доста по-ниска цена. Преводаческите агенции са съгласни да получат документите за превод по пощата и да ви ги върнат пак по пощата с наложен платеж, без изобщо да се налага да се срещате наживо. Много от тях имат електронен адрес или дори Скайп и са готови да приемат вашите документи дори и в сканиран вариант.


Френски или английски

  • Можете да превеждате документите си на кой и да е от двата езика. Това не влияе на оценката (или поне не би трябвало да влияе). Имиграционните служители владеят много добре и двата езика. Можете също така да изпратите някои документи преведени на френски и други - преведени на английски.