Интервю за селекция - съвети за успешна подготовка

От BGCanada Wiki
Направо към навигацията Направо към търсенето

Езиковата подготовката е един от най-важните пунктове за оценка на вашата кандидатура, затова тук и е отделено най-голямо внимание. Естествено, базовата такава (граматика и лексика) много зависи от нивата на владеене на езиците, които сте посочили (точките, които сте отбелязали) в подадените във Виена документи за предварителна оценка.


1) Системата за оценка (точкуване) на езиковите познания на кандидатите (като ориентир за необходимата езикова подготовка).


Ще е нужно да отразите степента на езиковите си познания, във формулярите (DPI и DCS) - повече по въпроса вижте написаното в статията Езикови познания.


Всеки кандидат трябва да избере и посочи по собствена преценка съответния брой точки, който би могъл да "покрие" като знания на интервюто. Разбира се, при подобна самооценка съществуват и рискови фактори, които трябва да се вземат под внимание! Кандидатите посочват още в DPI-формуляра броя точки, който предполагат, че ще съответстват на знанията им към датата на интервюто. Но към момента на попълване на DPI те обикновено нямат особена представа за това какво всъщност ще се очаква от тях като еквивалент на избраните "Х" точки. И често се надценяват при тази оценка... особено кандидатите, които тепърва започват да изучават френски език "от нулата". Също така, покриването на тези "Х" точки е свързано с планиране - кога горе-долу се очаква да бъде обработена кандидатурата им и да им бъде назначена дата на интервю, колко често ще могат да си позволят през това време да посещават езикови курсове и/или частни уроци, как ще върви подготовката им (по-бавно/по-бързо, по-трудно/по-лесно), ще възникнат ли непредвидени обстоятелства, които да се отразят на подготовката им в периода между подаването на документите и деня на интервюто и прочее. Ето защо е много трудно да се помогне със съвет на кандидатите, които се чудят какъв брой точки да отбележат във формулярите. Също както и да се отговори на въпросите им от сорта на: "Колко френски трябва да знам при положение, че във формулярите съм посочил ниво "Х" точки?". Но все пак могат да им се дадат някакви насоки за ориентир.


Ще се опитаме да внесем поне малко яснота по този въпрос, базирана на информацията, която ние сме събирали в процеса на подготовката си. Ще разгледаме въпроса за подготовката по френски език (тъй като тя е основната при кандидатстване за провинция Québec), а повечето от ориентирите биха могли да се отнесат и към въпроса за подготовката по английски език:


1. Според голяма част от кандидатите, с които сме обсъждали въпроса (а и по наше мнение), когато кандидатствате за провинцията, в която френският е основен език, поне за водещият кандидат е добре да покаже ниво на владеене над началното. С други думи 5 и повече точки. Защо? На първо място, за да убедите консула, че ще можете да се справите с първоначалното ориентиране на канадска земя, че ще можете да си купите хляб, да си потърсите квартира и работа и така нататък. Ако не владеете добре френски (поне основния кандидат, на чиито знания се държи повече) на интервюто ще ви бъдат дадени по-малко точки не само за владеене на езика, а и за адаптивност, а това при всички случаи не би ви се харесало, нали?! И на второ място, владеенето на френски език под средно ниво би навело консула на мисълта, че вие не сте достатъчно мотивирани за заселване в провинция Québec, след като не сте си направили труда да учите по-усилено основния език, който се говори там. Тоест, вие не уважавате достатъчно провинцията, която е готова да ви приеме и/или планирате да я използвате само за да ви "отвори път навън", а после ще се заселите някъде другаде (в някоя от останалите провинции на Канада или в U.S.A.). А това далеч няма да бъде във ваш плюс на интервюто…

2. На информационната беседа, проведена през месец януари 2003 в хотел "Радисън", София, Мадам Това Лазими (шеф на Квебекската Имиграционна Служба към Канадското Посолство във Виена) обясни, че ако кандидатът е посочил във формулярите 6 или повече точки за познанията си по френски език, от него ще се очаква на интервюто да води без особени затруднения разговор на френски, макар и с грешки, но без да ползва преводач.

3. На интервюто ни през месец февруари 2003, Мадам Бодоан (интервюиращият ни консул) ни обясни, че при посочени 7 и повече точки за познанията по френски език, кандидатът попада в категория "франкофон" (което се отразява и в получения от него сертификат за селекция, ако е водещ кандидат). От един франкофон се очаква да говори и разбира свободно френски и да не допуска много грешки при изказа си.

4. Опитът на много кандидати показва, че на интервюто могат да бъдат намалени точките, които сте посочили във формулярите си за владеене на езиците, ако не демонстрирате достатъчно знания за "покриването" им по преценка на консула. В някои случаи, това не пречи на издаването на сертификата ви (ако събирате достатъчно голям брой точки по другите показатели). В други случаи, това води до приканването ви да се явите на повторно интервю след няколко месеца за да покриете необходимия ви брой точки за езиците и да получите сертификат. За съжаление, то може да доведе и до отказ да ви бъде издаден сертификат за селекция, който отказ бихте могли да обжалвате впоследствие, но все пак не е сред най-желаните изходи от интервюто ви…

5. Нека сега споделим и своя личен опит, отнасящ се конкретно до нашата кандидатура, за който можем да дадем по-конкретна и детайлна информация като ориентир. В своите документи бяхме заявили следните нива на познанията си по френски: 7 точки за разбиране и 8 точки за говорене за водещия кандидат, 6 точки за разбиране и 6 точки за говорене на придружаващия кандидат. Мадам Бодоан ни похвали, че за разлика от повечето кандидати, ние сме посочили много точно нивата на знанията и уменията си за справяне с езика. От гледна точка на базовата подготовка, при нас тя се състоеше в следното: Започнахме да изучаваме езика "от нула" малко по-малко от година преди интервюто ни. Учехме по системата "Panorama", посещавайки частни уроци. До интервюто, въпреки наложилите се общо около двумесечни прекъсвания в подготовката ни, бяхме взели материала от целия първи учебник "Panorama", както и първите 5 урока от втория, като към всичко това добавихме и малко допълнителна граматика в аванс, която следваше по-нататък в учебния план на системата.

Най-лесен начин да се внесе яснота за кандидатите, подготвящи се по системи, различни от "Panorama" е да обясним с какви наклонения и граматически времена разполагахме в запаса си от изучен материал към момента на интервюто за да защитим посочените от нас нива на езикови познания:

Indicatif: a) Temps simples - 1. Présent 2. Imparfait 3. Futur Simple b) Temps composés - 4. Présent progressif 5. Passé récent 6. Futur proche 7. Passé Composé 8. Plus-que-parfait Subjonctif: 9. Présent Conditionnel: 10. Présent Impératif: 11. Présent


6. Колко точки на какви знания съответстват, според нас, не би могло да се уточни. Но при положение, че 1 точка вероятно означава да можете да кажете "Bonjour!" и "Au revoir!", а 12 точки очевидно означават перфектно владеене на френския език и при уточненията, които сме дали по-горе за средните нива на владеене - предполагаме, че всеки сам може да си изгради някаква представа за съответствието на тези точки на "количество знания".


2) Базова подготовка по френски език във връзка със системата за оценка (точкуване) на езиковите познания на кандидатите.

И така. Приемаме, че вече сте подали поне формуляри за предварителна оценка на вашата кандидатура (DPI) и сте попълнили в тях съответния брой точки за степен на владеене на езика, които ще трябва да защитите на интервюто. Сега е време да се захванете с подготовката си. Колко и как точно ще учите френски зависи от изключително много фактори и е въпрос на ваш личен избор, за който ние се опитахме да дадем единствено известни насоки по-горе.


Сега да кажем няколко думи за базовата подготовка. Към нея бихме причислили:

1. Основната базова подготовка, която е задължителна - посещения на курс или частни уроци по френски език за изучаване (или припомняне, ако някога преди това сте изучавали езика) на някакво количество френска граматика и лексика; и

2. Допълнителната базова подготовка, която вече е само допълнителна опция и въпрос на желание, включваща помощни средства за изучаване на френския език - слушане на френско радио, музикални дискове и касети, слушане на дискове и/или касети със самоучители и разговорници, използване на компютърни самоучители, говорящи речници и прочее, четене на френски брошурки, вестници, списания, книжки и така нататък (за каквото ви стигат силите), гледане на френски телевизии, гледане на видеокасети, DVD или дискове за компютър с филми, дублирани или със субтитри на френски език, комуникация с франкофони за допълнителен тренинг и какво ли още не.

Бихме искали предварително да уточним, че по-голяма част от информацията, която можем да предложим, е за възможностите за подготовка, които предлага град София. Молим ви да не приемате това като вид дискриминация на кандидатите извън столицата! Просто ние сме от този град и нямаме информация за възможностите за подготовка в останалите кътчета на страната. Ако самите вие можете да помогнете с обогатяването на информацията и допълването и с идеи за подготовка или източници за такава из цяла България (включително и София, защото написаното тук се базира на нашия личен опит и в никакъв случай не претендира за изчерпателност) - присъединете се към добрата инициатива и ни помогнете заедно да доразвием въпроса за подготовката.


2.1) Основната базова подготовка:


1. Курсове по френски език:

Съществуват множество школи за изучаване на чужди езици, към които бихте могли да се обърнете. Източник на информация за всички такива школи, които в момента предлагат курсове по френски език, може да бъде местният вестник с обяви, препоръката на приятели, случайно мярнатата рекламна табела на улицата и какво ли не още. Потърсете, проверете, уточнете цените, броят и разпределението във времето на часовете, големината на групите, системата, по която се изучава езика, кога започват и приключват курсовете за различните нива, издават ли се документи за преминати нива на завършилите успешно курсовете. След това направете своя избор.

Масово кандидатите се подготвят по системата "Panorama", но също често срещани са и "Le français parlé", "Vous êtes ici", "Le nouveau sans frontières"… С избор на система за изучаване на езика не бихме могли да ви помогнем. Общо взето, стига да се готвите сериозно и с постоянство, предполагаме, че той ще е без значение.


2. Частни уроци по френски език:

Учители, които преподават частни уроци по френски също има много. Можете да ги намерите по обява, чрез познати,… (изобщо по същия начин, както и школите за езикови курсове). Тук обаче ще добавим и още един източник. След като вече сте си намерили школа, преминали сте поне едно ниво на курс по френски език и сте доволни от учителя си - отправяте му едно "неофициално питане" дали приема частни ученици и се опитвате да се договорите за добра цена и удобни за вас часове. Когато уроците ви не минават през школа ще можете да плащате по-ниска цена за тях, като успоредно с това учителят ви ще получава повече пари, тъй като елиминирате "посредника" в сделката (школата) и си поделяте неговия "пай" от заплащането. Този метод е проверен многократно и е доказал неведнъж ефективността си.


Ето един скромен списък на учители по френски, подготвящи кандидат-имигранти за процедурата за Квебек.


Сигурно сега някой ще попита: "Добре де, а колко френски трябва да науча?". Този въпрос няма да може да получи отговор. Зависи от това колко точки сте си поставили, от това с колко време и средства разполагате, от това след колко време ще сте придобили достатъчно знания за да можете да водите разговор с интервюиращия и доколко държите на интервюто да звучите добре, а не само да го минете криво-ляво. Нашият съвет е: учете езика заради самия него, а не заради интервюто и колкото повече - толкова по-добре! Езикът е едно богатство, което ще си остане за вас, така че не се плашете да инвестирате време, пари и усилия в себе си! На който и край на света да се окажете след 1, 2, 5 или 10 години - владеенето на още един език винаги ще бъде преимущество за вас (и вероятно ще ви отвори врати към по-хубави работни места). Освен това, целта на изучаването на френски език на всички кандидати за провинция Québec (а защо не - за цяла Canada) би трябвало да няма за връхна цел "звездния миг" на диалог с консула. Ами оттам-нататък? Нима когато заминете издаденият ви сертификат ще може да кандидатства за работа, да ви потърси квартира или да отиде да напазарува в магазина вместо вас?! Вие може да сте най-страхотните личности и професионалисти, но когато стъпите на канадска земя ще трябва и да можете да го покажете и докажете за да могат да ви оценят, а това определено няма как да стане с ръкомахане и издаване на нечленоразделни звуци. Така че, единствения съвет, който можем да ви дадем е да учите езика с цел да можете да го използвате в работата и в ежедневието си в бъдеще, а не с идеи от сорта: "Какво като не е граматически издържано, нали ще ме разберат?" или "И защо са ми тези ужасни правописни правила и непонятни ударения, нали никой няма да ме кара да пиша на интервюто?". Учете за да знаете и можете, за да обогатите себе си, а не просто за да ви стигне наученото за да получите одобрение на интервюто!


2.2) Допълнителната базова подготовка:

Това е една неизчерпаема тема. Идеи сигурно всеки може да предложи поне 2-3. Ето тук ще опишем своите, а ако някой може да ги допълни - нека не се стеснява да го направи. Очакваме вашите предложения!

1. Слушане на френско радио.

Радио RFI. В София се слуша на честота 103.6 MHz. За повече информация за покритието му в страната, емисиите, които излъчва и честотите, на които можете да го слушате в цяла България посетете www.rfi.bg.

2. Слушане на музикални дискове и касети с песни на френски език.

Това не означава задължително Céline Dion!!! (Макар че тя си е квебекарка и не можем да не и отдадем нужното внимание.) Толкова много изпълнители, които имат в репертоара си песни на френски език има, че предполагаме, че за всеки вкус ще се намери по нещо - от старите "шансони" (Joe Dassin е просто фантастичен например, текстовете му се чуват идеално, а парчетата му със сигурност ще са ви познати и са приятни за ухото) до модерната музика (Natasha St. Pierre пък е още една квебекарка, която напоследък печели доста музикални награди, текстовете и са много разбираеми също). С примерите за изпълнители ще се ограничим дотук. Касети и дискове с музика за слушане можете да си набавите по няколко начина. Можете да се абонирате в "медиатеката" на Institut Français в София, чиито координати сме посочили по-горе, да си взимате дискове и касети под наем, да си записвате музиката, която ви е харесала… Можете да потърсите да закупите дискове и касети от музикалните магазини, уличните продавачи, звукозаписните студия, безбройните оферти за музикални дискове в Интернет… Можете да си "сваляте" музика на MP3-ки пак от Интернет. Можете да почерпите от колекциите на приятели… Към музиката, която сте си набавили да слушате, винаги можете да изнамерите текстовете на парчетата в глобалната мрежа, ако разбира се ви представлява интерес и имате време да се занимавате да комбинирате слушането с четене или евентуално да си превеждате за какво се пее в любимите ви песни.

3. Слушане на дискове и/или касети със самоучители и разговорници.

Източниците са специализирани книжарници, улични търговци на книги, касети и дискове, има възможности за поръчка на такива материали в Интернет (виртуални книжарници, оферти за дискове със софтуер). "Класика в жанра" са самоучителите "Relaxa", съдържащи по 10 кратки урока на френски с превод на български. Изключително полезни за трениране на ухото, лексиката и конструкциите лесно се запомнят. За съжаление, двата основни курса, които се предлагат по тази система (всеки от тях съдържа учебник и по 6 касети с уроците) струват по 45 лева всеки комплект (общо 90 лева) в книжарниците. Можете да си ги закупите или да си ги запишете от приятели. Намират се и други самоучители и разговорници с уроци по френски и превод на български, само трябва повечко да потърсите. Например "Научи сам френски", съдържащ 2 касети и учебник към тях. Струва от порядъка на 15 лева. В София един много добър източник на материали за изучаване на езици (включително и за покупка на "Relaxa") са книжарници "Пингвините". Например книжарницата на "Веслец" 4, тел.: 43 09 45 / 44 54 57.

4. Използване на компютърни самоучители, говорящи речници и прочее

Такива има също доста. Намират се в книжарниците, при уличните търговци на дискове, чрез оферти за продажба на софтуер по Интернет, от приятели. От говорящите речници най-разпространени са тези на "Koral Soft" - Gaberoff Koral French Dictionary. Също така и речника на "Полиглот".

Същата фирма предлага и говорящ самоучител за компютър "Nous parlons français" през български език. Иначе, повечето говорящи компютърни самоучители, съдържащи и всякакви видове упражнения са предимно през английски език. С тях можете успоредно да работите и над двата езика, което е предимство, стига да не ви обърква.


5. Четене на френски брошурки, вестници, списания, книжки и така нататък (за каквото ви стигат силите).

Откъде да си ги набавите? От приятели, които пътуват в чужбина, от специализираните книжарници и уличните търговци на книги, от масичката в чакалнята на личния си лекар ;-) и къде ли не още, където най-малко очаквате. За софиянци има безценен източник - отново Institut Français (адресът му е даден по-горе), където има специална книжарница, медиатека (в която има и библиотека и можете срещу абонамент да си взимате книги, вестници и списания), а на Регистратурата винаги има безплатни рекламни брошурки на френски език.


6. Гледане на френски телевизии.

Изборът на такива ще зависи от предлаганите от кабелния ви оператор и обхвата на тунера на телевизора ви. Ние специално сменихме тунера си (срещу 30 лева) за да можем да ги хващаме. У нас гледаме "TV5", "France 2", "MCM" и "Chasse & Pêche". "TV5" понякога излъчва филмите успоредно и с дублаж, и със субтитри на френски, което е много ценно. А ако имате телетекст на телевизора си, можете да изберете опцията постоянно да вървят субтитри на новините, филмите и предаванията, излъчвани по този канал. !!! Гледайте винаги когато имате възможност информационната емисия на Radio Canada по "TV5" сутрин от 9:00 до 9:30 часа (включително и през week-end-ите). Излъчва се от Montréal и при цялото старание на водещите и репортерите все пак можете да чуете известен квебекарски акцент, а и ще научите доста неща за Canada и Québec в частност. !!! Ако по това време не сте си вкъщи можете да настройвате видеото ви да записва емисиите и да ги гледате по-късно или да помолите някой, който си стои вкъщи да ви ги записва. Само идея…


7. Гледане на видеокасети, DVD или дискове за компютър с филми, дублирани или със субтитри на френски език.

Видеокасети и дискове за DVD софиянци могат да си наемат като се абонират във вече многократно похвалената медиатека на Institut Français (адесът е даден по-горе). Абонаментът струва 18 лева за една година и ви позволява да си вземате по 2 касети или диска всеки път (без допълнително да заплащате нищо). Можете да ги сменяте всеки ден или пък да ги държите по цяла седмица (максимум), както ви е удобно. Има филми с дублаж на френски, на оригинален език със субтитри на френски или с дублаж на френски и субтитри на български. Изборът е ваш. За дискове за DVD или компютър източниците отново са много - видеотеки, където се продават DVD-дискове, магазини, улични търговци на дискове, предлагане на дискове в Интернет, приятели…

8. Комуникация с франкофони за допълнителен тренинг.

Това звучи трудно за осъществяване, но само звучи. Ако имате познати франкофони е най-лесно. Но ако нямате - само една идея - в Интернет е пълно с клубове за запознанства, където можете да намерите e-mail или ICQ приятели, с които да си пишете на френски. Така ще свикнете да се изразявате по-свободно на този език, а и ще тренирате разбирането си на тяхната реч и ще се сблъскате с употребата на особени изрази и конструкции, да не говорим колко нови думи ще научите. Ние персонално така тренирахме английския си и постигнахме невероятни резултати, да не говорим за удоволствието от комуникацията (което обаче зависи от човека/хората, с които ще осъществите контакт).


И сега сигурно си мислите: "Кога да намеря време за всичко това?!". Грешен начин на мислене! Възможности има много, стига да не ви липсва желание.

Например: Взимате един "walkman" (някой стар и захвърлен отдавна някъде из къщи, някой най-обикновен, закупен от пазара, някой, взет назаем от приятел). Набавяте си самоучител или разговорник (например "Relaxa") или музика на касети и започвате здраво слушане на френска реч. Ние препоръчваме да си намерите зареждащи се батерии и зарядно устройство за тях (купувате или вземате назаем от приятели, ако нямате такова) за да ви излиза по-евтино. Колкото и странно да ви се вижда в началото, "walkman"-а не ви излиза никога от джоба или чантата и слушате във всяка свободна минута - в рейса, вървейки по улиците, на опашката в магазина и прочее. На ден по 1 час да пътувате за работа и обратно и да уплътните това време в слушане - ще имате огромна полза. Но трябва да сте сериозни и последователни! Така ще тренирате ухото и ще запомняте страшно много изрази, думи и готови конструкции без никакво друго усилие, освен това да "мъкнете" "walkman"-а в джоба или чантата си и да го пускате когато и където ви се отвори възможност и време за уплътняване. И ефектът със сигурност няма да закъснее… Няма да коментираме усилието, което ще ви коства да си пуснете радио RFI докато готвите, шетате из къщи или майсторите нещо. Нито пък това да замените "Шоуто на Слави" с някой филм, новини или предаване по френските телевизии… Изводите са за вас.

Сега да уточним още нещо, че да не се уплаши някой. Препоръчахме гледане на френски филми по телевизиите, на видеокасети, на дискове… В началото най-вероятно нищо няма да разбирате и ще ви се струва, че се справяте отчайващо зле с езика. Съвет от нас: въпреки това не се отчайвайте и продължете с упражнението! По възможност не се глезете с филми, които имат субтитри на български или английски език, защото те ще ви лишат от възможността да се стараете да слушате и разбирате френската реч. Първите филми ще останат неразбрани. После ще започнете да долавяте отделни думи. След това ще започнете да чувате цели изречения. А след достатъчно много упражнения… Ние гледаме такива филми точно от една година. Към днешна дата чуваме около 80-90% от всичко, което казват. Нямаме никакъв проблем с разбирането на целите филми. Удоволствието е невероятно, когато се стигне до един такъв етап, но е необходимо постоянство и време. Дори когато сме уморени и нямаме време се заставяме да изгледаме поне по 2 филма на седмица за да не губим тренинг, макар че отдавна сме минали интервюто си. И тук изводите са за вас. След аудио- и видео-касетите, които бяхме "изстрадали" през всичкото това време на подготовка до интервюто, с разбирането на изпитващата нямахме НИКАКЪВ проблем. Ама никакъв. Всяко направено усилие даде резултат накрая... По колкото повече от гореописаните методи за допълнителна подготовка (макар и звучащи на моменти прекалени, или дори може би налудничави) поработите - толкова повече стъпки напред към успеха ще сте направили... А че сигурно има и други начини да се готвите, това е безспорно. Ние можем да помогнем само с тези идеи и дано поне някому те бъдат полезни!


3) Подготовка за интервюто:

Тук отново няма да претендираме за изчерпателност, а просто ще "нахвърляме" някои полезни по наша преценка съвети.

1. Подреждайте още от самото започване на процедурата ви всички документи, свързани с вашата кандидатура в една папка (или класьор) и никога не забравяйте да направите копия на всичко, което сте изпращали във Виена за себе си.

Започнете със събирането на всички свои документи още от раждането си и приложете първо тях в папката. Никога не се знае дали дори малката незначителна "хартийка" няма да помогне на определен етап. Аз например приложих "документ", който нито изглеждаше както трябва, нито ми се струваше важен, но пък ми влезе в употреба по-късно, когато доказвах езиковите си познания. Документът беше за посещаван Алианс по английски в далечната 1982 г., когато съм била още дете… Но при посочени от мен 11 точки за владеене на английски език и при все това, че на интервюто блокирах точно на въпрос на този език (срам и резил!), интервюиращата прояви разбиране и дори не намали посочените от мен 11 точки, въпреки объркания ми поглед при опита ми да отговоря. Бързо се "окопитих" и успях да обясня откога още уча английски език (и да го докажа с този документ) и да се извиня за това, че усилената подготовка по френски език ми е изиграла лоша шега и така е преплела двата езика в главата ми, че ми е създала трудности в изразяването на английски. Когато попълвате формулярите (DPI и DCS) непременно прилагайте копия от тях в папката си, придружени от обратните разписки за получаването им във Виена. Когато изпращате документи с формуляра DCS или по допълнително поискване, винаги изпращайте копия на оригиналния документ и официалния му превод (легализации не се изискват), по възможност направени от агенцията, извършила превода и с поставени свежи печати на тази агенция върху тях (говорим за копията). А оригиналите на документите и преводите класирайте в папката си. Тях само ще покажете на интервюто, но ще задържите за себе си. Никога не се знае кога и по какъв повод в бъдеще могат да ви потрябват. Ако от самото начало започнете да водите папката старателно, поне с "подплътяването" с документи за интервюто няма да имате проблем и няма да губите време точно в последния момент, да не говорим за риска да "скриете от себе си" някой от тях и да не успеете после да го откриете когато ви потрябва.

2. Никога не е прекалено рано да започнете да се готвите за интервюто. Част от подготовката (описана по-долу) може да се свърши и на по-ранен етап, за да не ви се струпа накрая "на главите" накуп и да улесните себе си.

3. Съберете колкото се може повече примерни въпроси, които могат да ви зададат на интервюто (от този site, от разказите на вече миналите интервюта кандидати във форума, …). Вижте в какви области основно са те и ги сортирайте. Някои ще се повтарят (просто ще са зададени по различни начини), други ще са неприложими за вашия случай. Отсейте тези, които биха могли да бъдат зададени и към вас. Обединете повтарящите се в групи, които изискват един единствен отговор, но пък все пак ви дават варианти, по които би могъл да ви се зададе въпроса. После, хванете вашата DCS и придружаващите я документи, които сте изпратили и към всичко, което се съдържа като информация там конкретно за вашия случай си задайте подобни въпроси, като тези, които вече сте събрали и които по ваша преценка биха могли да изникнат при разглеждането на документите ви. После, когато вече сте взели достатъчно граматика и сте достигнали напреднал стадий в подготовката си и по двата езика - започвайте да си измисляте отговори на целия списък с въпроси (общи и конкретно за вашата кандидатура) и да си ги превеждате САМИ (не да ги давате на учителя си да ги превежда от български!, защото така подготовката ви ще бъде по-лесна за вас, но резултатът от нея и знанията, които ще натрупате - почти никакви), желателно е дори и на двата езика, защото не се знае на какъв език ще ви бъде зададен всеки конкретен въпрос на интервюто. Естествено, наблягайте повече на френския, но все пак не забравяйте и английския!

По този начин ще намалите риска да ви изненадат с въпрос, за чиито отговор ще се запънете и замислите не само заради чуждия език, на който трябва да отговорите, но и защото се затруднявате да си спомните някакъв факт или събитие или да сметнете преди колко години се е случило нещо, което ги интересува. Желателно е да не се получава такова запъване на интервюто, защото консулът може да го сметне за лъжа, която съчинявате в момента или пък за незнание на езика. Като "пробягате" колкото е възможно повече предполагаеми въпроси не само ще се упражните и ще свикнете да се изразявате на двата чужди езика, но и ще понаучите необходимите думи и термини, които ще ви позволят свободно да говорите за себе си, работата си, обучението си и прочее при зададен въпрос, който дори не сте предвиждали, че могат да ви зададат. Ние специално си бяхме подготвили много подробни обяснения и отговори за всичко, от които на интервюто не казахме и 1/100-на. Не, няма грешка - 1/100-на. Просто защото бяхме преценили за себе си, че конструкциите и думите за обяснение на всичко възможно, за което могат да ни попитат трябва да са "пробягани" поне по веднъж, в случай, че се задълбаят на някаква тема и ни заразпитват в подробности. А иначе - ако не се задълбаят - отговаря се с по едно изречение, но за всеки случай - вие си се подгответе за всичко, пък ако не се наложи да го ползвате - още по-добре за вас. Въпрос на шанс е какво точно ще ви попитат. Но, според нас, е по-добре да се "застраховате" за всичко, пък после, ако е лесно - добре дошло, но ако е трудно и не сте готови - и Господ не може да ви помогне. Така поне разсъждаваме ние, но все пак - ние сме си малко "педантични" и обичаме да изпипваме понякога дори прекалено нещата, така че, ако сметнете, че сме се престарали - просто игнорирайте този съвет. Всичко е строго индивидуално. Въпросът е така да се подготвите, че да отидете максимално уверени и спокойни, че сте 100% подготвени за интервюто. При нас спокойствието беше постигнато така. А при вас - вие си знаете...

4. Вземате всички дати, наименования на учреждения, работодатели и учебни заведения от направените вече преводи на документите, изпратени във Виена, които ще представите на интервюто. Внимавате да съвпадат с тези, които ще използвате при отговорите на въпросите на интервюто.

5. Хубаво оглеждате за грешки и пропуски в документите си (100% ги има, и то не една и две) и си подготвяте по едно обяснение за всяка грешка, в случай, че я забележат и ви попитат за нея. Ако грешката е сериозна - обяснението може да е и в писмен вид и да го представите на консула по време на интервюто под формата на декларация или нещо такова. Ние имахме подобен проблем и бяхме направили обяснителна декларация за грешката, която дадохме да приложат към нашето досие за да не изникнат на някакъв бъдещ етап поводи да ни отхвърлят за предполагаеми лъжи или неточности.

6. Преглеждате обстойно Националната класификация на професиите в Canada. (Информацията за професиите в нея е предоставена и на френски, и на английски език.)

Намирате своята професия/длъжност (ако са повече от една професии/длъжности - за всеки служебен пост, който сте заемали досега вадите съответното описание от класификатора). Разпечатвате страниците, касаещи точните ви професии на френски и английски език и ето ви половината от отговорите на възможни въпроси за работата ви вече готови и на двата езика. (В тази класификация има подробно описание на задълженията и функциите за всяка длъжност, както и на необходимото ниво на образованието и стажа за заемане на съответния пост в канадска фирма. От цялото описание отсявате тези функции, които съвпадат с изпълняваните от вас. Хубавичко научавате всички термини, които ще са ви необходими за да опишете работата си.)

Ние дори носехме на интервюто по една разпечатка на френски на описанията на професиите ни, в която бяхме подчертали конкретно тези функции от изброените, които сме изпълнявали. Не ни потрябва, но ви съветваме и вие да го направите, в случай, че на интервюто консулът не успее да добие представа как да окачестви професията ви за да я запише в сертификата за селекция (именно съгласно тази класификация са длъжни да ви поставят в някаква категория като професионалист в областта) - за да можете да му покажете за каква професия става дума и да обясните защо се причислявате към нея.

7. Регистрирате се в jobboom.com, monster.ca или някой подобен site, касаещ търсенето и предлагането на работна сила в Canada за да разглеждате и получавате оферти за работа по специалността/специалностите си по e-mail (съществува такава опция). Събирате такива оферти, които съответстват на квалификацията ви. Вземате част от тях на интервюто. Ако ви попитат дали професията ви е търсена там, където отивате и дали мислите, че там ще намерите работа по специалността си, как ще си търсите работа и прочее такива въпроси - вадите и показвате офертите и обяснявате колко сте търсени там като професионалист, как знаете къде да търсите работа и изобщо колко страшно сте информирани, оправни и ценни като кадри. Прави добро впечатление.

8. Québec. Кратко и ясно. Интересувайте се от тази провинция, а и от Canada като цяло. Четете за нея - за географията, историята, икономиката, културата, религията, стандарта на живот, населението, обществото, законодателството… Не ви съветваме да изчетете тонове статии по тези въпроси. И кратки резюмета ще ви свършат работа, но все пак е необходимо да сте наясно с това накъде сте се запътили и да сте поне малко запознати със страната и провинцията, където желаете да се заселите. Направете го най-вече за себе си. (Но в случай, че това би могло да представлява стимул за вас - имайте предвид, че на интервюто консулът може да се поинтересува доколко вие сте се информирали по тези въпроси!) Източниците на такава информация са неизброими дори само в глобалната мрежа и доста link-ове за тях са поставени на този site, ако не сте в състояние да ги намерите сами. Общо-взето, в Интернет можете да намерите цялата информация, която ви е необходима по тези въпроси.

9. Информирайте се за всичко, което ви предстои от момента на кацането на летището в Canada. Това са неща, които трябва да знаете! (И неща, за които естествено би могъл да ви поразпита интервюиращият за да провери доколко сериозни и "оправни" кандидати сте.) Вижте какво ще се изисква от вас като регистрации през първите дни от пристигането ви, какви стъпки трябва да предприемете за да получите личната си карта, кредитна карта, социална осигуровка… Поинтересувайте се от възможните начини да си потърсите квартира и работа, от езиковите курсове, които се предлагат там, където отивате… Информация за всичко това можете да намерите на този site, както и на доста места в Интернет, а напоследък в България се публикуват и книги и брошури с такава информация за интересуващите се - "Всичко за емиграцията в Канада", "Как да емигрираме в Канада?". В София такива книжки се намират например на Площад Славейков и в книжарница "Пингвините" (адресът и е даден по-горе).

10. И така, стигнали сте вече до етап, на който сте подготвили отговори на примерния си списък с въпроси. Имате отговорите "на хартия", четете и се опитвате да запомните основните неща, които е необходимо да споменете и специфичните термини, които ще ви се наложи да използвате, а после и да ги "преразказвате" устно (на някого или на себе си). Тренирайте да говорите за себе си и всичко, посочено в документите, които сте подавали във Виена винаги, когато можете. Не забравяйте обаче да тренирате и да говорите на произволни други теми, некасаещи кандидатурата ви - за времето, за домашния си любимец, за покупките, които сте направили днес в магазина, за това, което сте сънували вчера или което ще правите утре… Може би ви звучи ненужно?! Не бива. Опитът на доста кандидати, явявали се вече на интервю, показва, че е възможно да ви бъдат зададени и такива въпроси с цел да се провери дали наистина владеете езика или се явявате с предварително подготвени и "назубрени" отговори. Не допускайте да се провалите заради небрежност и пренебрегване на важността на подобна подготовка!

11. В случай, че методът за подготовка, касаещ walkman-а и касетите с музика или уроци на френски език (описан по-горе при допълнителната базова подготовка), ето още една хитра идея за подготовка вече конкретно за интервюто.

Взимате същия този walkman, но вместо разговорници, самоучители и музика на френски език, слушате по същия начин… себе си. Когато вече сте подготвили отговорите на примерните си въпроси за интервюто и работите върху запаметяването им, нищо не ви пречи да ги запишете на обикновена аудио-касета и да си ги слушате където и когато можете. За целта просто трябва вие или вашият учител (ако държите на особено доброто произношение) да ги прочетете веднъж пред микрофона на някой най-обикновен домашен касетофон (ваш или взет назаем за час-два от съседите). И започвате да си ги слушате - на път за работа, в магазина, на опашката за плащане на топлата вода, докато разхождате кучето... (който когато има възможност). Така ще запаметите много по-лесно всичко, което трябва да отбележите когато ви попитат за работата или обучението ви, ще усвоите по-бързо необходимите ви термини и конструкции, няма да ви се налага да "зубрите" наизуст нищо (още повече, че зубренето ще доведе само до временен резултат, докато по този метод ще запомняте трайно това, което слушате). После, когато се опитвате да разказвате за себе си за упражнение, просто оттук-оттам ще се сещате какво точно е необходимо да споменете по даден въпрос и вече с набора си от усвоени думи и конструкции много лесно ще сглобявате смислени и изчерпателни отговори на произволни въпроси от областите, които сте засегнали в отговорите, записани на касетата. Страшно полезно е, повярвайте ни!

12. И ето, че в един красив ден получавате така дългоочакваната покана за интервюто! Ами сега? Сега ви остава около месец и половина за "шлифовката" на вашата подготовка. Подготвяте много съвестно цялата си документация, която ще носите със себе си на интервюто. Всяка една информация, подадена във формулярите (DPI и DCS), е желателно да бъде съпроводена от "документ", който може да послужи като доказателство за верността и. Например, ако сте посочили, че имате приятели в Québec, не е зле да носите на интервюто нещо, което да увери консула, че наистина ги имате. Дори поздравителна картичка в пощенски плик, адресиран от тях до вас да е, нищо че е написана на български - вземете я за всеки случай. Не са чести случаите, в които за подобно нещо са искани доказателства, но историята познава такива, когато писмо или картичка са били изисквани от интервюиращия, също както и такива, в които е искана нотариално заверена декларация от тези приятели, че ви познават и че пребивават постоянно в провинция Québec. За кандидатстващите в категорията "Conjoints de fait" също не е излишно да носят някакво доказателство за съвместното си съжителство през последната година - адресна регистрация, поща, която са получавали на общ адрес,… (и тук идеи има колкото искате, но повече подробности за тях трябва да получите от кандидати, минали интервю, които спадат към тази категория; ние не попадахме в нея и не сме запознати в детайли с този въпрос). Не забравяйте да извадите и "пресен" документ за материалното си състояние (банкова референция или оценка на имот) за да го представите на интервюто.

13. Ами френския? Сега е моментът да доподготвите всички отговори на примерни въпроси, за които не сте намерили време по-рано (и дано те да не са много, за да не се претоварвате на финала, а бавно и спокойно да си довършите подготовката и да ви остава време и за работата ви, и за сън и почивка). След това помислете дали от граматиката и лексиката, която сте взели дотук, има нещо, което ви липсва за да можете да изразявате мислите си свободно, ясно и правилно. Ако още не сте стигнали до Plus-que-parfait например, а ще имате отговори от сорта на: "Когато започнах работа вече се бях записал в университета." Помислете и уточнете какво още искате да вземете от граматиката, макар и да не му е дошло времето по програмата на системата, по която изучавате езика. За финала на езиковата ви подготовка горещо препоръчваме да се обърнете към частен учител, с когото да вземете този материал, тъй като ако посещавате курсове, групата не би могла да се съобрази с вашата необходимост да "прескочите" на по-актуален в момента за вас материал. А и в група ще имате по-малко възможност да се изявявате с говорене, което е изключително необходимо преди интервюто. Така че, ако нямате приятел или роднина франкофон, с когото да водите диалози и тренирате, може би трябва да помислите за частен учител (ако не сте го направили вече). Уточнявате невзетата граматика, която би могла да ви е от полза за изразяването на интервюто и макар и не в реда по учебника - взимате само нея. Вече няма време за стандартни уроци и трябва да подберете само най-важното и нужното, защото трябва да ви остане достатъчно време и за упражнения в разговор. Никакви домашни и такива неща. Вкъщи работите само над изглаждането на въпросите, разбирането и изказа си. После започвате да упражнявате диалог. Първо започвате по списъка си с въпроси - учителят пита - вие отговаряте. Колкото пъти е необходимо - толкова пъти ги "пробягвате". Можете да си отбелязвате въпросите, на които сте се затруднили и да повтаряте следващия път само тях. Не е необходимо всеки път да пробягвате и най-елементарните въпроси от сорта на "Как се казвате?"... Когато вече спрете да се запъвате на въпросите - оставяте списъка настрани, стягате папката си с документите, които ще носите на интервюто, вземате копия от изпращаните първи и втори формуляри (DPI и DCS) и започвате всеки път да си разигравате интервюта. Учителят хваща папката и формулярите и ги разглежда като задава всеки път какъвто въпрос му хрумне по един или друг документ или пункт от формулярите и всеки път, без да гледа в списъка с въпроси, формулира въпроса си по различен начин. И така "до обезумяване", като всеки път "провеждате" различно "интервю" с различна последователност на въпросите и задълбаване в различни области от кандидатурата. Включвате и различни теми, които не са по документите за да свиквате да говорите. Учителят може неочаквано в разговора да се отклони от темата и да ви пита дали ви е шумно и искате ли да затвори прозореца, с какъв транспорт сте дошли на урока, обичайно ли е това топло/студено време за този сезон в България, кое е любимото ви кътче от страната, какво най-много обичате да готвите, голям ли е квартала, в който живеете, спортувате ли,... После се връщате обратно пак на документите, след малко - пак страничен въпрос и така. Такъв диалог със сигурност ще ви тренира идеално за интервю с който и да е консул, може би дори повече от необходимото (ако изобщо това е възможно). И не само ще ви подготви за интервюто, а и ще свикнете просто да говорите по-свободно. Това е най-ценното.

14. Опитвайте се да се упражнявате и с разговор на английски (с учител, с приятели, сами) - и по документите, и на странични теми. Както, когато и с когото можете. Това също ще ви е необходимо, особено ако интервюиращият консул държи и на двата езика, какъвто нерядко е случаят. С английския може и да не се задълбочавате колкото с френския, още повече, че по всяка вероятност сте го учили поне малко и преди, но все пак не го пренебрегвайте, защото макар и на второ място, той също е важен.

Остава само да ви пожелаем ползотворна подготовка и късмет и успех на интервюто!!!

... Описаната подготовка далеч не изчерпва всички възможни похвати и стъпки. Сигурно могат да се добавят още куп неща и да се дадат още много съвети. Все пак, ние се опитахме да бъдем полезни, описвайки собствения си опит и информацията, която сме събрали по пътя си до интервюто. Дано да сме ви били полезни!…

Естествено, списъка с методите, идеите и упражненията можете да си допълните и сами. Добре дошли са всички ваши предложения, които биха могли да обогатят информацията, дадена по-горе!

Може би всичко, написано дотук, ви се струва прекалено... Нищо чудно. Ние предупреждаваме изрично, че вложихме цялото си сърце и възможности в своята подготовка, "пожертвахме" огромна част от времето си за почивка и развлечения, отдадохме се изцяло на постигането на целите, които сме си поставили. Не всеки е готов да направи същото. Е, ние работихме така и се бяхме подготвили за всичко, за което се сетихме, дори за "потъването на Титаник" за това интервю. Хубавата новина е, че впоследствие самото интервю ни се видя "майтап работа", много по-лесно от някои от изпитите, които сме взимали в университета, но ако не бяхме "залягали" толкова над подготовката си сигурно нямаше да е така :-)

А, че не само тези идеи и методи са добри и полезни - това е абсолютно вярно. Така че попитайте и други кандидати, съберете още съвети и мнения, помислете и сами и изберете най-добрата стратегия за подготовка за себе си. И... напред към покоряването на върховете, които сте си поставили за цел!!!